上海城市精神:海纳百川、追求卓越、开明睿智、大气谦和
街镇报: 天平家园鹤翔航头朱家角古镇泗泾 今日九星宝山社区璀璨徐家汇定海家园科瑞物业湖南社区健康枫林今日虹梅今日练塘龙华社区曲阳社区庙行之声北站社区江桥报太平家园嘉兴天地美丽顾村和谐盈浦金泽报道康健社区走进广中川北印象重固家园今日佘山永丰社情友谊社区今日张江今日真如宣桥之声岳阳家园

大师们翻译《红楼梦》

  小编的话 要将《红楼梦》这样的巨著介绍到国外,是个大工程,非大家难以驾驭。一千个读者心中,也有一千个贾宝玉。更何况每个译者,主体性不同,翻译技巧和风格迥然,仅看贾宝玉游太虚幻境听的《终身误》一曲,杨宪益、戴乃迭译文与大卫·霍克斯译文,便有许多不同之处。

  大师们翻译《红楼梦》

  戴萦袅

  要将《红楼梦》这样的巨著介绍到国外,是个大工程,非大家难以驾驭。一千个读者心中,也有一千个贾宝玉。更何况每个译者,主体性不同,翻译技巧和风格迥然,仅看贾宝玉游太虚幻境听的《终身误》一曲,杨宪益、戴乃迭译文与大卫·霍克斯译文,便有许多不同之处。

  “都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。”这首《终身误》是以贾宝玉的口吻写的,预示着他会娶贤妻薛宝钗,但时刻怀念青梅竹马的林黛玉,因此婚姻生活并不幸福。

  杨译本将曲名《终身误》译为“A Life Misspent”,意为“虚度一生”,而实际上,此处的“终身”即是“终身大事”,并不是指他的一生被耽搁了。而霍译本中则将《终身误》意译为“The Mistaken Marriage”,即“姻缘误”,更能概括整曲的内容。

  两种译本对“木石前盟”的处理也颇可玩味。这指的是宝黛旧缘:神瑛侍者曾经灌溉过一株绛珠草,助其修炼成仙,而绛珠草为了报答神瑛的恩惠,决定随之下凡,把一生的眼泪还给他,两人遂分别托身为宝玉和黛玉。

 

  对于“木石前盟”,杨译本译为“the pledge between plant and stone(木石誓约)”,而霍译本中为“the bond of old by stone and flower made(石与花的夙缘)”,强调了这种情缘,是三生石上定下的,不是尘世间的生死、嫁娶就能隔断的,终会化成绵绵无绝期的思念。

  曲中“山中高士晶莹雪”、“世外仙姝寂寞林”两句,化自明代高启《梅花九首》中第一首“雪满山中高士卧,月明林下美人来”一联。前句用的是东汉时,袁安困雪之典:雪灾时,人们扫雪而出,出门乞食,而袁安不愿打扰别人,饥寒交迫地僵卧家中。这一气节,千百年来,被骚客(如陶渊明、陆游)吟咏,在丹青(如王维、赵孟頫)中重现。后句则化用了隋朝赵师雄的一场“艳遇”:他在松林中邂逅一位女子,“淡妆素服”,“芳香袭人,语言极清丽”。相约去酒肆“举杯邀明月”,醉醒后,却发现自己躺在梅花树下,女子早已不见踪影。

  这两句,暗含了宝钗、黛玉的姓氏,同时照应她们各自的性情和与宝玉的关系:宝钗被贾府上下视为敦厚善良的楷模,克己而清高,她不佩戴富丽的装饰,衣服不熏香,连房间,都“雪洞一般,一色玩器全无”。宝玉虽然见到宝钗的莹润丰满的手臂,很想摸一摸,但对宝姐姐,更多的还是敬爱。黛玉则是机智灵秀,体肤自带幽香,与宝玉心有灵犀、惺惺相惜,她的早逝,将使宝玉怅惋一生。

 

  曹公笔下的众多人物,无疑是饱满的。宝钗通晓世情、看透人心,她贤良的外表下,不是愚忠、愚孝,也不是无忧无虑的少女心,而是实用主义的淡漠和冷静。宝钗虽然明哲保身,但也有一颗怜悯之心。而黛玉,飘逸脱尘,好像不食人间烟火,其实也很懂人情世故,看问题相当犀利。可见,宝钗不是仅仅会“高冷”,而黛玉,也不是简单的“寂寞”。

  只是这般深意,很难全部反映在译文中。杨译本采用直译法,将两者分别译为“the hermit in sparkling snow-clad hills(晶莹雪山中的隐士)”和“the fairy in lone woods beyond the world(室外寂寞林中的仙子)”。霍译本将“山中高士晶莹雪“处理为“crystalline snow of beauty pure and cold”,即“美丽晶莹的雪,纯洁而寒冷”,在很大程度上向译作读者传达了原作者的意思,美中不足是,霍克斯采用了归化的译法,对原句的意象进行了大刀阔斧的改动,导致了翻译过程中,中国文化元素的流失。

  霍译本将“世外仙姝寂寞林”译为“that fairy wood forlorn that from the world has vanished”。其中,“forlorn”一词,有点孤立无援、可悲可怜的意思,似乎过分夸大了黛玉身世凄凉、性格多愁。霍克斯还用“vanish from the world(从尘世消失)”表明伊人已逝,此情可待成追忆。这样处理,比杨译本直译“世外”更为清晰,便于译本读者理解,但有悖于原作者隐晦处理的初衷。

  《终身误》一曲中,用“齐眉举案”来形容宝钗婚后的恭顺贤惠。该成语出自《后汉书·梁鸿传》:(梁鸿)为人赁,每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。“案”指的是盛放食器的托盘。五代卫贤的《高士图》中,妻子孟光就跪在地上,高举托盘,侍奉梁鸿进食。

 

  在翻译时,限于篇幅,又要兼顾歌曲的美感,所以不可能将“齐眉举案”逐字译出,常见的方法是采用模糊手法进行意译,再在附录或注释里解释该典故。杨译本译为“a pair thought well-matched”,即“公认般配的一对”,没有体现宝钗对丈夫的态度。而霍译本处理为“a wife so courteous and so kind”,即“如此知礼善良的贤妻”,较之于杨译本,是更为接近原文的。

  依我所见,两种译本都很好地体现了宝玉对婚姻生活的强烈不满,和对早逝知己的深深怀念,表达了他的惆怅与无奈。杨译本继承了泼撒、随意、不拘于格律的曲风,而霍译本押了尾韵,读来琅琅上口,但似乎有点偏离原曲风格的设定。

 

侬好上海由新民网出品
微信号:helloshanghai2013

吃喝玩乐、上海故事、同城活动
每天热爱上海多一点,
加入小侬家族就对啦!

新民晚报官方微信
微信号:xmwb1929

有用、有益、有趣

街谈巷议微信
微信号:xinminwangshi

街头访谈,麻辣点评

今日热点
发布评论
您还能输入300

版权声明:

• 在本网站刊登的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频、美术设计、程序及多媒体等信息,未经著作权人合法书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。获得著作权人合法书面授权的,必须在授权范围内使用,使用时保留本网注明的"稿件来源",并自负法律责任。凡注明为其他媒体来源,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如果擅自篡改为"稿件来源:新民网",本网将依法追究责任。

• 您若对稿件处理有任何疑问或质疑,请即与新民网联系,本网将迅速给您回应并做处理。

电话:021-52921234转604208 新民网  传真:021-62677454

邮箱:稿件处理  处理时间:9:00—18:00

  • 数据加载中……
【街谈巷议】尿歪,没带纸,厕所没门…如厕那些尴尬事 2015-11-19 09:53
世上最痛苦的事:吃了苍蝇还要分析苍蝇是什么味 世上最痛苦的事:吃了苍蝇还要分析苍蝇是什么味

最后小编只想说一句,“国足小组出线日,家祭无忘告乃翁”。 [详情]

超低价格购车有陷阱 超低价格购车有陷阱

经常有身边的朋友问我,“想要买个车,在网上看到一个报价现金直降x... [详情]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版|新民地铁

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明|友情链接

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|钱报网|少儿英语教育论坛|中国网信网|中国禁毒网|陆家嘴金融网

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:3112009001|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2013 All rights reserved