您现在的位置:首页 > 时政 > 评论 > 正文

新民随笔 | 加油(Add Oil)

来源:新民晚报     作者:卫蔚     编辑:黄佳琪     2018-11-27 13:13 | |

在求学年代,long time no see(好久不见)、add oil(加油)等中式英语词汇,对于英语专业的学生来说,简直是“天下之大不韪”,大约只能在宿舍熄灯后的闲聊时间打趣着说两句。时过境迁,一条条中式英语词汇登入各种英语词典的“大雅之堂”,让人在欣喜之余也不免好奇,这种现象,到底是好还是坏呢?

前不久,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引来不少中西方媒体关注,更引发网络上的热烈争论。

很多世界著名的词典都致力于跟随时代脉搏,收录鲜活的语言,如tweet(发推文)和selfie(自拍),都是在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被添加到《牛津英语词典》中。随着旅居海外的中国人越来越多,中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界产生影响。而《牛津英语词典》收录中式英语,体现出当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。毕竟,来自日语的tsunami(海啸)、意大利语的paparazzi(专门跟拍名人的摄影师)、西班牙语的mosquito(蚊子)都已经被英语国家主流所接受。

根据《牛津英语词典》编辑部的统计数据,词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。这些有“中国血统”的英文词汇中,食物方面有hoisin(海鲜)、服装方面有qipao(旗袍)、医学方面则有qigong(气功)等。根据编辑部的解释,中国人耳熟能详的guanxi(关系)虽在西方使用频率不高,但因为反映出华人社会中独特的人际关系与文化现象而被收入其中。对于来自其他国家、地区、文化的人来说,延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等的“关系”常给他们带来强烈的文化冲击。

如《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒年初在《卫报》发表文章所说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。有鉴于此,对于越来越多的中式英语词汇登“大雅之堂”,我们也大可不必受宠若惊或者拒绝接受,碰到老外在努力干活时,笑着说声“add oil”即可。

卫蔚/文

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2017 All rights reserved