小编的话 陈丹燕说,任溶溶先生翻译的那些优美有趣的书,是自己精神上的维他命,他的为人更是温暖。
我认识任溶溶先生
陈丹燕
我认识任溶溶先生,也许是在小学。当我从同学处借到一本苏联时代的儿童小说,书已经被翻得破烂不堪,里面有盖达尔写的《铁木尔和他的队伍》,至今我都还记得那些生机蓬勃的斯拉夫男孩子们,他们带着强烈的苏维埃式的乐观,积极和世界大同主义。我觉得自己如那个小说中追随他们的小姑娘一样,向往有理想的未来。这本小说就是任溶溶先生翻译的。
再后来,是意大利的,《木偶奇遇记》,如果你说谎,你的鼻子就会变长。这是我学到的重要人生一课:对谎言暴露无助的耻感。这本书也是任溶溶先生翻译的。他早年研习英文,因为也向往世界大同的理想而学习俄文,1947年他就开始翻译儿童文学作品,因此,他还自学了意大利文与日文,《木偶奇遇记》就是直接从意大利语翻译而来。甚至,他还是我的校友。
当我24岁时,作为一个尚在实习期间的译文编辑认识他,才知道他为人有趣,热爱美食,最喜欢吃大肠,最喜欢小孩子,最喜欢开玩笑。
我还记得去他办公室取稿件,他桌上堆满抄写在方格子稿纸上的翻译小说,或者诗歌。他不光是勤奋的翻译家,还是《外国文艺》杂志的重要编辑。这本杂志,在上世纪八九十年代深刻影响了年轻中国作家的文学观。
他口音里有明显的广东腔,他似乎气管敏感,所以站得近了,能听到他喉咙里呼哧呼哧地响,好像手风琴的风箱。要到许多年后,他九十三岁了,因为肺部功能缺失住进医院,我去医院看他,告诉他,我就要去意大利了,就要去《木偶奇遇记》的故乡了,那是托斯卡纳的一个名叫皮斯托亚的优美小镇。我才知道,他是敏感体质。我至今都记得他坐在《外国文艺》编辑部办公室里的样子,手指间夹着一支纸烟。这是一个用他的翻译帮助我建立了自己世界观的人。那天他介绍一个青年与我认识,我们是同校的同学,这个青年就是日后翻译《哈扎尔辞典》的翻译家南山。而《哈扎尔辞典》是我最喜欢的二十世纪欧洲小说。
任先生一直都心肠柔软,待人温暖。即使在他要依靠氧气面罩呼吸时也未曾改变。他认出我以后,对我说的第一句话,竟然是,“我看你的文章,明月二三事,你越写越好了。我真高兴。”我不敢说什么,只是笑着,因为怕眼泪会突然落下来。他说到自己有福气,因为他的孩子是孝子,让我想到自己的父亲,在最后的日子里,我爸爸也一直用最后的力气夸赞自己家的孩子真是孝顺。他们为人真是温暖。
当我少年时代读他翻译的书时,他好像一直都在那里,就好像这个世界里的太阳和月亮一样。但任先生并不是好好先生,有一次一起在车上,穿过上海大拆大建时纷乱的马路,我问任先生说,“大概乱世就是这样的景象吧。”任先生说,“每个时代都需要一些牺牲品。这个时代,也许我这样的知识分子就是注定要做牺牲品的。”
他这样的牺牲品却营养了我这样的作家。所以,在这个初夏宁静的清晨,我在纸上向任溶溶先生致敬。
谢谢你,任溶溶先生,你翻译的那些优美有趣的书,从《安徒生童话》,到EB怀特,以及意大利童话与俄罗斯小说,它们是我精神上的维他命,维持了它的清新。
侬好上海由新民网出品
微信号:helloshanghai2013
吃喝玩乐、上海故事、同城活动
每天热爱上海多一点,
加入小侬家族就对啦!
新民晚报官方微信
微信号:xmwb1929
有用、有益、有趣
街谈巷议微信
微信号:xinminwangshi
街头访谈,麻辣点评
新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴
北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|少儿英语教育论坛|中国网信网|中国禁毒网|陆家嘴金融网
增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:3112009001|信息网络传播视听节目许可证:0909381
广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖|沪公网安备 31010602000044号
新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2013 All rights reserved
版权声明:
• 在本网站刊登的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频、美术设计、程序及多媒体等信息,未经著作权人合法书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。获得著作权人合法书面授权的,必须在授权范围内使用,使用时保留本网注明的"稿件来源",并自负法律责任。凡注明为其他媒体来源,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如果擅自篡改为"稿件来源:新民网",本网将依法追究责任。
• 您若对稿件处理有任何疑问或质疑,请即与新民网联系,本网将迅速给您回应并做处理。
电话:021-22899999 传真:021-62677454
邮箱:稿件处理 处理时间:9:00—16:00