您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 互动 > 正文

武侠的英文是什么?

来源:新民晚报     作者:曾泰元     编辑:徐婉青     2017-10-10 17:35 | |

原籍马来西亚的学者作家李永平2017年9月22日在台湾去世,身后留下一部未完成的武侠小说《新侠女图》。

武侠小说令人着迷,由此改编的武侠片总让人翘首期盼。相较于让人血脉偾张的功夫片,武侠片显得更富深度与哲思。

功夫英文是kung fu,此乃依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)直接音译,绝大多数中型以上的英文词典均有收录。中国功夫因李小龙(Bruce Lee)而扬名于世,kung fu作为一个英文词汇的地位明确,李小龙40多年前的贡献功不可没。

与功夫类似的武侠,其英文是wuxia,乃依当今主流的汉语拼音(Pinyin)转写而成。这个wuxia已被大型权威的英文词典所收,然国人所知者仍少。不同的汉英词典都在既有的英文里摸索,围绕着swordsman(剑客)、knight-errant(中世纪欧洲的游侠骑士)、martial arts(武术)、chivalrous(骑士的;侠义的)这几个字眼解释。此法体贴英语人士,以熟悉的概念来拼凑陌生的事物,方便他们理解。不过这样做却隔靴搔痒,而且可能会给他们带来不同的联想,难以传达武侠该有的意境。

陈可辛2011年的电影《武侠》采用了汉语拼音,将片名直接音译为Wu Xia。事实上,Wuxia这个来自中文的音译词早在2005年即已厕身大型权威的《新牛津美语词典》(New Oxford American Dictionary)第2版,正式成为广大英语词汇的一员。2010年,wuxia又为同是大型权威的姊妹作《英语牛津词典》(Oxford Dictionary of English)第3版所收,第一个字母由大写改为小写,定义略有增修调整,其网络版《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online)更是额外收录了20条wuxia的当代例证。

而最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)在2010年底推出了整合资源、修订更新之后的在线版,第3度将wuxia纳入,还做了详尽的定义,罗列了相关的书证。至此,wuxia作为一个源自中文的英文词汇,地位更是屹立不摇。

OED在wuxia这个词条的最后一则书证,引用了美国的月刊杂志《连线》(Wired)2004年8月号的一段文字。文中提到了导演李安(Ang Lee)的《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),说这部电影让西方人第一次见识到中国武侠的魅力: 

Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon.(武侠片根植于对古代剑客事迹的想象,从默片时代起就是亚洲电影的一环。然而一直要等到李安拍出了《卧虎藏龙》,多数的西方人才得以初尝武侠的滋味。)


今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2017 All rights reserved