您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 名栏 > 正文

边看边聊|“春节”的几个英译

来源:新民晚报     作者:曾泰元     编辑:钱卫     2018-01-31 18:04 | |

  年关将近,狗年在望。春节,全球华人的传统年度盛事,即将登场。那么,“春节”的英文怎么说?

  年关将近,狗年在望。春节,这个全球华人的传统年度盛事,就要登场。

  “春节”的英文怎么说?想必学过英文的人都知道,就是Spring Festival。这个Spring Festival直译自中文的“春节”,“春”翻成spring,“节”译为festival,因为这个节日是个专有名词,所以两个首字母都要大写。

  令人难以置信的是,Spring Festival事实上迟至去年第3季的季末(9月底),才姗姗被收进《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。何以致此?OED卷帙浩繁,是英语世界最大、最权威的词典,虽已全面数字化,也有专业团队持续修订,不过每一季发布的新词新义总是针尖范围的小修小补,之前若有疏漏,错过了一次增订下次再轮到时,恐怕都已经地老天荒了。这地老天荒,对Spring Festival而言就是整整的100年。OED的书证显示,春节的英文Spring Festival于1917年首度露面,刊印在英文版的《京报》(Peking Gazette)上,讲的是民初的国会议员有着大把钞票过春节。一个世纪前的英文新词,如今才得以进入OED的词汇殿堂,直教人感慨。

  除了Spring Festival,OED在同一批的增订里还发布了Chinese New Year(中国新年)。这个Chinese New Year也不是新词,而是OED迟来的增补,历史远比Spring Festival更悠久,1704年首度见诸文献,现身于英国的古书《行旅集》(A Collection of Voyages and Travels)。OED撷取的文献片段向西方介绍了中国新年的算法,说是落在公历2月5日前后的新月(即朔日初一)。

  英文的春节(Spring Festival)出生于民初,英文的中国新年(Chinese New Year)还得早200年,清康熙年间就已经降生。OED居然晚到2017年底才收录二者,动作之慢,宛如电影《疯狂动物城》的树懒。英谚有云,Better late than never.(迟做总比不做好)。一个千年的中国节日,两个流传百年的英译,双双甫获英语词典圣经的认可。

  我手机有个《新世纪英汉汉英大词典》的App,日前闲来无事顺手一查,键入“春节”查找英文,看看会有什么发现。结果除了Spring Festival、Chinese New Year之外,居然还跳出以汉语拼音转写的Chunjie。这的确令人意外。我找出词典App英汉部分的英文母本,也就是英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),确认是否真有Chunjie。有的,纸质版和网络版都有,定义用了26个词语,是个不折不扣、有血有肉的主词条。(曾泰元)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2017 All rights reserved