您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 名栏 > 正文

十日谈 | 薛范:择一业,毕一生

来源:新民晚报     作者:薛范     编辑:赵美     2019-08-23 13:13 | |

高中毕业前夕,为填写报考志愿表,班主任老师约我谈了一次话,他说:“你行动不便,报考理工科并不合适。新中国各方面都在发展,以苏联为师,国家迫切需要俄语人才,你不如报考俄语,将来从事文学翻译,用笔为祖国建设服务。”我听从了他的劝告,依依不舍地割弃了报考无线电专业的梦想,考取了上海俄语专科学校(上海外国语大学前身)。然而去学校报到时,校方却拒绝我入学。问题出在那份体格检查表上:体检医生漏填了“肢体残疾”4个字,致使学校误作健全的学生录取了我。刹那间,鲜花不见了,阳光隐去了,前路是一片浓浓的雾。母亲看我几天没有说话,安慰我说:“你不要多想,有我们在,就有你一口饭吃;我们不在了,人民政府也不会不管你的。”我没有回她,但心里说“凭什么要别人养活我!”待打击醒过来之后,从此开始了漫长的自学之路。

学习翻译,第一步得掌握外语。中学学的是英语,而现在奇缺的是俄语人才,于是我报名参加了上海俄语广播学校,通过广播自学俄语。边学俄语,边读了大量的文艺翻译作品。有的作品甚至找来原文,与译文比照着研读,揣摸和学习前辈翻译家的翻译手段和方法。

学了俄语,自然跃跃欲试进行翻译实践,当时自己最偏爱的文艺体裁是诗歌,有一天,在华东·上海人民广播电台排练厅看广播乐团的排练,中间休息的时候,合唱指挥兼男高音歌唱家朱崇懋先生鼓励我说:“你在学俄语,何不给我们翻译几首苏联歌曲?”于是,我译配了第一首苏联歌曲《和平战士之歌》,发表在1953年的《广播歌选》上,那年我19岁。从此一发不可收。1955年,从俄语转译了罗马尼亚诗人亚历山大·托玛的5首小诗,发表在北京的《译文》杂志上。1955年,我编译的第一套《苏联歌曲集》(1)和(3)由音乐出版社(人民音乐出版社前身)出版。上海音乐出版社也相继推出了我编译的《苏联歌曲汇编》(1~3)、《拉丁美洲歌曲集》《世界歌曲》(1~3)等。1957年,《广播歌选》和《歌曲》杂志同时发表了我译配的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》。

一手译诗、一手译歌——这是我在上世纪五十年代下半叶的工作状态。我的内心深处,并没把翻译视为自己唯一的“正业”。我希望日后能从事文学研究和文学评论工作。所以我在自学外语、自学音乐的同时,投入了更大的精力和时间去学习和钻研古汉语、中国文学和世界文学。那一段时间写了不少乐评、书评、影评、剧评,发表在报纸杂志上。然而这一切在1966年戛然而止了。    

经过那一场浩劫,我心力交瘁,已无当年的豪情和锐气,雄心壮志也早销蚀殆尽。历年积累的文史资料已被洗劫一空,年龄已近黄昏。我还能重拾自己的笔来报效国家吗?1985年,中苏关系开始解冻回暖,我把荒疏了将近20年的俄语、英语等又捡了起来,并千方百计搜罗世界各国的歌曲乐谱并陆陆续续译配出来。我的歌曲翻译事业逐年有了起色,又出版了好多歌曲集子,我便断了文史研究、文史评论、写剧本、写历史长篇小说的念头,一心一意投入外国歌曲的翻译、介绍和研究。“择一业,毕一生”。我这一生最大的愿望就是“自立”,做一个对社会有用的人,我没有忘记这个“初心”。(薛范)

   

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2019 All rights reserved