您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 名栏 > 正文

读书 | 百岁许渊冲,著译百余部,斯人西归,文采恒香

来源:新民晚报     作者:郭影     编辑:郭影     2021-06-17 16:58 | |


“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲于先生走过百岁人生,6月17日在北京逝世。

许渊冲先生是“中国翻译文化终身成就奖”获得者,毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,获巴黎大学文学研究院文凭。他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。他的译本自然流畅,文采丰沛。

斯人西归,著述恒香。更好的缅怀当为品读他的著述。


《法兰西三大文学经典纪念版》致敬百岁翻译泰斗许渊冲

许渊冲先生是公认的法语文学翻译大家。今年4月18日是他100周岁生日,今年同时也是福楼拜诞辰二百周年,浙江文艺出版社KEY-可以文化联合草鹭文化特别推出《法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版》,向文学翻译泰斗及这套影响数代人的世界名著致敬。

此次珍藏纪念版三部经典由法语直译,译文熨帖、原汁原味,更能给予读者纯粹的阅读享受。收录著名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图与译文相辅相成,在思想激荡之余,带来丰富的视觉盛宴。

被誉为“青年人的灵魂哲学诗”的《红与黑》,“十全十美的小说”《包法利夫人》,1915年诺贝尔文学奖获奖作品《约翰·克里斯朵夫》,是能够提供精神成长价值的世界经典。

《红与黑》是法国现实主义作家司汤达的代表作。主人公于连出身于小业主家庭,一心希望出人头地。于连被市长看中,成为他家的家庭教师,后又经举荐,为拉莫尔侯爵担任私人秘书。但最终,一封告密信使他的飞黄腾达毁于一旦。高尔基曾说:“于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的始祖。”此外,《红与黑》还开创了“心理小说”的先河。作者用细腻的笔触描绘了于连丰富矛盾的内心世界,他在野心与爱情之间的挣扎。

2021年是福楼拜诞辰二百周年,阅读他的代表作《包法利夫人》是对他最好的致敬。主人公爱玛是一个富农的女儿,对爱情充满浪漫的幻想,却嫁给了平庸朴实的乡镇医生包法利,并日渐感到厌倦。她追求光鲜亮丽的生活,最终却陷入悲剧。

《约翰·克里斯朵夫》是法国著名作家罗曼·罗兰的长篇小说代表作。小说以贝多芬为原型,讲述一个音乐天才与自身、与艺术以及与社会之间的斗争。这部书是罗曼·罗兰在艺术和思想上具有里程碑式意义的巨著。

《约翰·克里斯朵夫》第五卷中有言:“每个人身上都有‘永恒’的因素……重要的是唤醒自己心中和别人心中的‘永恒之力’。”而阅读经典,尤其是名家名译,最大的意义也许莫过于唤醒我们身上的“永恒之力”,从而超越痛苦,寻求更真切更深刻的人生意义。(浙江文艺出版社KEY-可以文化  草鹭文化)

《西南联大求学日记》 

这本书为许渊冲先生在西南联合大学求学期间(1938-1943)所写的日记,记述了他早年从师问道、读书交友乃至思想成长的轨迹,也是唯一公开发表的西南联大学生日记,具有宝贵的史料价值。

日记内容详实丰富,涉及上课考试、读书思考、从军、交友恋爱等诸多方面,以及与朱自清、闻一多、冯友兰、钱锺书、吴宓、杨振宁等师长同窗的交往,立体展现了一代翻译泰斗青年时期的生活图景和精神世界,从中亦可管窥西南联大这所传奇名校的教学风貌和历史魅力。(中译出版社 2021年)

《新生日记》(怀旧手账本)


本书为许渊冲前往西南联大就读前购买的新生书局1939年出版的《新生日记》的复刻版本,书中基本保留了原版《新生日记》笔记本的图文内容,以及原版笔记本中较有趣的附录表格,如“朋友通讯录”“重要函件登记录”“购置新书录”,并且添加了许渊冲部分日记手稿影印,附赠的西南联大入学证和五张怀旧老照片还原了许渊冲当年日记的场景,使读者更具代入感。

本书不仅具有很强的怀旧感和实用性,并且与《西南联大求学日记》配套,具有收藏价值。(中译出版社 2021年)

《许渊冲英译毛泽东诗词》(经典珍藏版)



本书为著名翻译家许渊冲先生最新版的毛泽东诗词译文集。书中共收录67首毛主席古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出毛泽东诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。

许渊冲翻译毛泽东诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。(中译出版社 2021年) 

《梦与真——许渊冲自述》

本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。

作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院江枫教授、南京大学许钧教授、复旦大学陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情。(河南文艺出版社 2017年)

正文赏读◆(选自《梦与真——许渊冲自述》)

二、大道之行

父母对我小时候的影响,我当时并不清楚,是后来回顾时才发现的。其实,小时候对我影响更大的,是哥哥渊洵。他比我大四岁,在模范小学(后来改名为实验小学)读书时,比我高三级。当时小学的读本是看图识字的。我喜欢看他读本中的图画,不认得的字就问他,所以在一年级就等于上三年级了。记得他的读本中有鸡犬牛马的图画,故事是个寓言,说过年要吃好菜,吃什么呢?先说杀鸡,鸡说:“我会啼鸣,杀了我,谁替你们报晓?”于是就说杀狗,狗说:“我会看门,杀了我,谁替你们守夜?”再说宰牛,牛说:“宰了我,谁给你们耕田?”又说杀马,马说:“杀了我,谁给你们拉车?”最后只有杀猪,猪却只能说:“今天大家都快活,为何要杀我?”这个寓言是教人要做个有用的人,颇有“意美”;书中有画,又有“形美”;猪说的话押韵,还有“音美”。这从小就培养了我对“三美”的爱好。00

培养对“音美”的爱好,更重要的是音乐课。记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见“音美”给人印象之深。歌词大致如下:

帝国主义勾结军阀害我中华,

几阵枪声满街热血一场残杀。

此仇不报还成什么国家?

热泪的抛:抛,抛,抛!

大凡的恼:恼,恼,恼!

心头的火:烧,烧,烧!

此仇必报:报,报,报!

后四句每句三个叠字,给我印象很深。后来读到陆游写给他前妻唐婉的《钗头凤》,才知道这种叠字的用法古已有之。陆游词的原文如下:

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。错,错,错!


春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

我把第三行(心中充满哀思,我们分别多年)和第六行(山盟海誓还在,谁能替我送信?)译成英文如下:

(第三行)In my heart sad thoughts throng;

We’ve severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

(第六行)Our oath is still there. Lo!

No word to her can go.

No,no,no!

把叠字译成英文叠词,可见“音美”对我影响多大。

再看美国译者华逊(Burton Watson)这两行的译文:

(第三行)A heart all sadness,

Parted how many years?

Wrong!wrong!wrong!

(第六行)Mountain-firm vows go forever

But a letter would be useless now,

Don’t!don’t!don’t!

“一怀愁绪”说成“满心忧伤”,基本是对等译法,这四个字译得还算不错。“几年离索”译成问句(离别了多少年?)就误解了原意。“错,错,错”虽然译成三个叠词,  但原意说分开是错误的,华译改成问句就上下文不连贯了。“山盟”没用字对字的译法,说是誓言坚定如山,译得很好,但“在”字的意思是当年的誓言还留在墙上,华译go forever就牛头不对马嘴了。原文“锦书难托”是音信难通的意思,华译useless却是说写信也没有用,最后虽然用了三个叠词,还是没有传达诗人的思想感情。其实,找不到对等词时,可选最好的译语表达方式。这就是中国学派的优化译法或创译法。

不同的语文,优化的方法可以相同,也可以不同,如陆游词这两行的法译文:

(第三行)Nous déplorons le sort,

De ces années,vivant comme morts.

Tort,tort,tort!

(第六行)Notre voeu reste inébranlable comme un mont,

Mais est-ce qu'il tient bon?

Non,non,non.

“一怀愁绪,几年离索”说成我们为这几年生不如死的命运而悲叹,这是“从心所欲”的译文,但是有没有逾矩呢?悲叹不是愁绪吗?生不如死的命运不是“离索”的具体化吗?所以可以说,译文是为了音美而加强了意美。至于原文第六行,“山盟”说成像山一样不可动摇的盟誓,比美国华逊的英译强调意味更重。“锦书”的内容是什么呢?不就是问,当年的山盟海誓还起作用吗?回答是不起作用了。这就是舍形式而取内容的翻译法,说明中国“从心所欲不逾矩”的翻译理论可以解决意美和音美之间的矛盾。

也许一个译例说服力不够强,我们再看看唐婉回答陆游的《钗头凤》,全词如下:

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风干,泪痕残。

欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!


人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角声寒,夜阑珊。

怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

现在,先看原诗第三行、第六行的英译文:

(第三行)I’d write to him what’s in my heart;

Leaning on rails,I speak apart.

Hard,hard,hard!

(第六行)Afraid my grief may be descried,

I try to hide my tears undried.

Hide,hide,hide!

第三行的译文说:我要写信把我的心事告诉他,斜倚着栏杆,我还能把心事告诉谁呢?难啊,难啊,难啊!这段译文和原文比较接近,所以没有多少从心所欲的文字。第六行的译文说:怕人发现我的痛苦,我不让人看见我还没有擦干的眼泪。隐瞒吧,隐瞒吧,隐瞒吧。这里把“寻问”具体化为发现我的痛苦,把吞下眼泪浅化为没有擦干。这都是为了押韵的音美而淡化了一点意美。是得是失?各有各的看法。下面再看这两行的法译:

(第三行)Silencieuse,je m’appuie sur

La balustade pour épancher mon coeur pur:

Dur,dur,dur.

(第六行)J’ai peur d’être vue,effaant la tache

De mes pleurs sur mon visage et je me cache.

Cache,cache,cache!

第三行的“欲笺心事”,说成“为了吐露我纯洁的心灵”而放下一行了,“纯洁”是为了押韵而加上去的,介词却放到上一行了。这都是为了音美而做出的权宜之计,是否得不偿失,可以研究。第六行的“怕人寻问”说成怕人看见,“咽泪”为了押韵说成“擦去泪痕”,也是为了押韵而做出的变通。这些变通是否得当,要看能否使人知之、好之、乐之了。总而言之,这些叠词的译法都是小时候听哥哥唱爱国歌曲学来的。可见小事情可以产生大影响,大事情也是由一点一滴的小事积累而成的。

(郭影)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2021 All rights reserved