您现在的位置:首页 > 文体人物 > 正文

最懂茨格威的翻译家张玉书离世 译作《茨威格小说全集》即将出版

来源:新民晚报     记者:吴旭颖     作者:吴旭颖     编辑:陆玮鑫     2019-01-06 22:21 | |

图说:著名翻译家、北京大学教授张玉书逝世,享年85岁 图TP

  据人民文学出版社消息,著名翻译家、北京大学教授张玉书于昨天13点57分在北京大学第三医院离世,享年85岁。他翻译的茨威格作品《一个陌生女人的来信》,是一代读者心中的经典。

  张玉书以翻译茨威格作品而著名,他与这位“世界文坛最杰出的三大中短篇小说家之一”有着跨越时空的心灵默契。

  随着《一个陌生女人的来信》《热带癫狂症患者》《雨润心田》等作品的风靡,茨威格被许多读者误解为是一个“只会描写风花雪月、不关心政治的流行文学作家”。但张玉书坚定地予以否认,并告诉国内读者,“虽然他曾经犹豫过,彷徨过,但最后还是写出了《象棋的故事》和《昨日的世界》等作品,表现了反法西斯斗争终将胜利的信念。他是一个以独特方式抗击专制暴政,反对纳粹的斗士。”

图说:《一个陌生女人的来信》封面 图TP

  关于《一个陌生女人来信》,张玉书撰写过一篇《茨维格与“一个女人”》。其中他谈到:“有些学者发现,小说的主人公和茨威格仅有一些枝枝节节的相似之处,诸如故事发生的场景和茨威格在维也纳的寓所相似,男主人公和茨威格年龄相同等。如果读者了解了茨威格自己的恋爱史,便不难在小说中这位陌生女人身上依稀看到他自己的‘陌生女郎’——他的前妻弗里德里克和他的‘巴黎恋人’玛赛尔的影子……这篇小说也许是他对一生中向他报以真情的陌生女人的永久思念,以及对自己内心矛盾的诗意剖析。”

  人文社外国文学编辑室的仝保明与张玉书有过42年的合作,对张玉书的离世,他深感遗憾,“1977年在北大民主楼顶层阁楼教室里以及后来在社里举办的学习班上,张玉书老师给我们讲德语文学的情景至今历历在目,恍若昨日。他是我德语文学的启蒙老师,也是我作为外国文学编辑最长久的合作者,与他的合作几乎涵盖了我整个编辑生涯。”

  据人文社策划部主任宋强介绍,张玉书翻译的《茨威格小说全集》正在出版过程中,预计今年4月上市,可惜他本人却无法亲眼见到了。(新民晚报记者 吴旭颖)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2017 All rights reserved