您现在的位置:首页 > 文体社会 > 正文

《虎口脱险》译制导演苏秀受颁法国文学艺术军官勋章

来源:新民晚报     记者:首席记者 孙佳音     作者:首席记者 孙佳音     编辑:吴旭颖     2018-09-17 23:32 | |

图说:柯瑞宇总领事为苏秀佩戴勋章 新民晚报记者 孙佳音 摄

  “这个荣誉不是给我个人的,是给老厂长陈叙一的,是给我曾经工作过的上海电影译制厂的。”今晚,在法国驻上海总领事官邸,柯瑞宇总领事为92岁的配音演员、译制导演苏秀郑重地佩戴上了法兰西共和国文学艺术军官勋章。苏秀双手捧着话筒,声音有些颤抖,她说,这份荣誉是意料之外的。但也是对她曾经热爱、执着的译制事业的一份特别的肯定。

图说:上译厂的老同事们见证苏秀受勋 新民晚报记者 孙佳音 摄

  “这个勋章,是用于表彰那些文化界的杰出人物,那些以自己的才华和成就为艺术在法国和在世界发扬光大做出贡献的人士。”领馆官邸是一座白色的小洋楼,一楼的客厅不大,几十平米挤满了苏秀的好朋友,总领事柯瑞宇热情洋溢地说,“苏秀女士,您通过电影译制配音,将毕生的精力投身于文化间的互相理解,是您让中国观众观赏到了《虎口脱险》这部经典影片。正是由于在您指导下的出色翻译水平,优美的声音及配音演员的才华,笑才会超越时代,超越中法之间的距离。”柯瑞宇在致辞中还真诚地表示,电影是在国与国之间,在文化和民众之间的艺术交流,“我听说,那些您导演译制的影片,是几代中国人喜爱,是他们成长中具有特殊地位的、眺望世界的窗口。这正说明了电影有声对白,能更好地承载和加深情感,并留下深刻印象。”总领事话音未落,现场掌声阵阵,童自荣、曹雷、刘广宁等上译厂的老同事,今晚也来到了现场,他们替苏秀,替也曾付出过青春和热情的译制事业高兴。爱徒林栋甫说:“虽然现在看译制片的人少了,但那是一代人、几代人的美好回忆,谢谢苏秀老师。”(新民晚报首席记者 孙佳音)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2017 All rights reserved