您现在的位置:首页 > 夜光杯 > 夜读 > 正文

从热词“品牌”的翻译说起

来源:新民晚报     作者:桂乾元     编辑:钱卫     2020-01-17 17:34 | |

  语言的翻译是国情和文化的交流,只有理解原文中最重要的和最美的东西,才能在译文中把它们再现出来。

  不久前,笔者到上外高级翻译学院看望一位研究翻译的老同行、老朋友,巧逢高级翻译学院刚卸任的前院长。我们聊起国内媒体热词“品牌”的翻译。他说,有人以为只要译成对应的英语表达就行;其实没有那么简单。就说“上海四大品牌”中的“品牌”,恐怕就不能这样翻译措辞,因为这里的“品牌”,指的并不是“具体产品的牌子”或“商标”。所以他认为或可大胆地将“四大品牌”意译为The Best Four。“创新”“创造”,翻译也不例外。

  两千多年前罗马人Cicero就说过,翻译追求的“不是数量相等,而是质量相等”。这是要求译文与原文“等值”。我国翻译先辈严复说过译事三难“信达雅”。这是说译者要做到“等值”谈何容易。有些不了解翻译的人以为翻译就是像“译电码”那样的“对号入座”。其实不然。笔者在德国教授汉语时,就有学生把“这辆车差点没掉进河里”译成了“这辆车掉进了河里”。说他意思译错了,他还据理力争不服气。翻译还有个按照表达习惯理解和表达的问题。“译电码”岂能做到“等值”!别说汉语与外语的互译,就是将汉语方言译成普通话,有时也很难说表达完全到位,做到完全等值。

  德国经典作家海涅在一百几十年前曾谈到翻译:“译者必须是个智力天才,因为他要理解原文中最重要的和最美的东西,才能在译文中把它们再现出来。”此话说得既深刻又美学。这里,“最美的东西”就是原文的神采,即原文的各种特色,包括时代、民族、国情、语言等方面的特色。其实,语言的翻译是国情和文化的交流。如“太极拳”,它是独具中国特色的一种运动。上世纪八十年代初,中国刚开放,来访的德国人看到很多中国人在晨练打太极拳,非常好奇。他们不了解其内涵,只能从外表着眼把它译成德语Schatten boxen(意谓“影子拳击”,即“没有对手的拳击”)。后来交流多了,他们知道了太极拳是怎么回事,觉得音译最好。于是,Taijiquan便成了一个德语词。所以,培养一个称职的外交翻译,不仅要学几年外语,夯实基础,而且要到有关国家进修几年,成为“某国通”才行。

  翻译也讲究“服务”。译者不能只管埋头语言层次的翻译,也要考虑译文的用途目的。记得2010年上海世博会有一个响亮的主题口号“城市让生活更美好”,其英译是Better City,Better Life。如果只从字面意思比较,两者相差很大,简直不像翻译。但仔细分析领悟,发现此译确实高明,不仅包含了原文的整体含义,而且言简意赅。德国海德堡大学翻译学院已故老院长佩博克教授,曾形象地把翻译比喻为“捆住手脚地走钢丝”。“走钢丝”已经很危险,还被“捆住了手脚”(指翻译要受原文制约),其艰险可想而知。无怪乎翻译圈内人常说“翻译最难是创造”。(桂乾元)

今日热点

网友评论 小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
您还能输入300
最新评论 [展开]

新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴

新民晚报|新民网|新民周刊|新民晚报社区版

新民晚报数字报|新民晚报ipad版|新民网客户端

关于新民网|联系方式|工作机会|知识产权声明

北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|中国网信网|中国禁毒网|人民日报中央厨房

增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:31120170003|信息网络传播视听节目许可证:0909381

广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖跟帖评论自律管理承诺书

|沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号

新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2020 All rights reserved